샤를프랑수아 구노(프랑스어: Charles-François Gounod, 1818년 6월 17일 ~ 1893년 10월 18일)는
프랑스의 작곡가이다. 그의 대표작은 오페라 《파우스트》, 《로미오와 줄리엣》이다.
♣ 등장인물
로미오(Roméo, 몬타규의 아들, 테너),
줄리엣(Juliette, 캐플레트 딸, 소프라노),
티발(Tybalt, 캐플레트의 조카, 테너),
제르트루드(Gertrude, 줄리엣의 유모, 메조 소프라노),
벤볼리오(Benvolio, 로미오의 집 하인, 테너),
머큐시오(Mercutio, 로미오의 친구, 바리톤),
스테파노(Stéphano, 로미오의 하인, 소프라노),
캐플레트(Count Capulet, 귀족, 베이스),
그밖에 파리스(Pâris), 그레고리오(Grégorio), 로렌스 신부, 손님들, 친척들 등
♣ 배경
로미오와 줄리엣을 제재로 작곡한 벨리니, 차이콥스키 등 여러 작곡가가 있지만, 특히 구노의 작
품이 셰익스피어의 원작을 잘 살렸다는 평가를 받는다. 1867년 파리에서 초연된 후 파리 오페라
코미크의 메인 레퍼토리로 진입한 이후 14년간 391회나 상연되는 대기록을 수립했다.
제 4막
1장: 줄리에트의 방
로미오는 위험을 무릅쓰고 줄리에트를 찾아온다. 그들은 첫사 랑의 그날을 회상하며 사랑의 2중창을 부른다. 그리하여 서로 포옹한 채 새벽까지 사랑의 이야기로 시간을 보낸 후, 헤어지 기 싫은 괴로움을 안고 억지로 이별한다. 얼마 후 아버지가 찾 아와 줄리에트에게 파리스 백작과 결혼하기로 했다고 전하면 서 나간다. 그리하여 줄리에트는 아버지와 같이 왔던 신부에 게 도와 달라고 애원하자, 신부는 "죽음도 고통스럽게 생각하 지 않겠는가? Ainsi , la mort ne trouble point votre ame?"하고 물으며, 잠자는 약을 먹여 죽은 것 같이 하고 있 는 동안 로미오를 데려놔 줄 터이니 깨어나는 대로 곧 둘이서 도망치라고 이르고 나간다. 줄리에트는 "Dieu! quel frisson court dans mes veines? 신이여! 저의 용기를 소 생시켜 주소서... Amour, ranime mon courage, 사랑이 여, 용기를 주소서(독약의 아리아)"를 부른다. 다시 들어온 아 버지가 파리스 백작과의 기쁜 결합의 시간이 다가온다고 할 때, 줄리에트는 약기운으로 혼몽해지며 쓰러진다.
*"Amour, ranime mon courage"* (줄리엣의 아리아)
**Dieu! quel frisson court dans mes veines?**
듀! 껠 프리쏭 쿠르 당 메 베느?
**Si ce breuvage était sans pouvoir!**
씨 스 브르바쥬 에떼 쌍 뿌부와르!
**Craintes vaines!**
끄랭뜨 브엔느!
**Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!**
즈 나빠르띠엥드헤 빠 오 꽁뜨 말그헤 므와!
**Non! non! ce poignard ce poignard sera le gardien de ma foi!**
농! 농! 스 뿌왈냐흐 스 뿌왈냐흐 스하 르 가흐디엥 드 마 프와!
**Viens! Viens!**
비앙! 비앙!
**Amour, ranime mon courage!**
아무흐, 하님므 몽 쿠하주!
**Et de mon cœur chasse l’effroi!!**
에 드 몽 꺼흐 샤쓰 레프후와!!
**Hésiter, c’est te faire outrage**
에지떼, 쎄 트 훼흐 우트하주
**Trembler, est un manque de foi!**
트헝블레, 에 떵 멍끄 드 프와!
**Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰! 베흐쓰! 베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Ah! Verse ce breuvage!**
아! 베흐쓰 스 브흐바주!
**Ô Roméo! je bois à toi!**
오 호메오! 즈 부아 아 뚜아!
**Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres**
메 씨 드맹 푸흐땅 당 쎄 까보 퓨네브흐
**Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!**
즈 메베예 아방 쏭 흐뚜흐? 듀 뀌쌍!
**Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!**
쎄뜨 빵세 오히블 아 글라쎄 뚜 몽 상!
**Que deviendrai-je en ces ténèbres**
끄 드비엥드헤-쥬 앙 쎄 테네브흐
**Dans ce séjour de mort et de gémissements,**
당 스 쎄주흐 드 모흐 에 드 줴미스멍,
**Que les siècles passés ont rempli d'ossements?**
끄 레 시에끌르 빠쎄 옹 헝쁠리 도쓰멍?
**Où Tybalt, tout saignant encor de sa blessure,**
우 띠발, 뚜 쎄냥 앙꼬흐 드 사 블레쓔흐,
**Près de moi, dans la nuit obscure**
프헤 드 므와, 당 라 뉘 옵스뀌흐
**Dormira! Dieu!!! ma main rencontrera sa main!**
도흐미하! 듀!!! 마 맹 홍껑트흐하 사 맹!
**Quelle est cette ombre à la mort échappée?**
껠 에 쎄뜨 옹브흐 아 라 모흐 에샤뻬?
**C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin écarter mon époux!**
쎄 띠발! 일 마뻴! 일 브 쥬 몽 슈멩 에까흐떼 몽 네푸!
**Et sa fatale épée...**
에 사 파딸레 에뻬...
**Non! fantômes! disapraissez!**
농! 퐁톰! 디자빠흐쎄!
**Dissipe-toi, funeste rêve! Dissipe-toi, funeste rêve!**
디씹-뚜아, 퓌네스트 흐에브! 디씹-뚜아, 퓌네스트 흐에브!
**Que l'aube du bonheur se lève sur l'ombre des tourments passés!**
끄 로브 듀 보느흐 스 레브 쉬흐 롱브흐 데 투흐멍 빠쎄!
**Viens! Amour! ranime mon courage, Et de mon cœur chasse l'effroi!**
비앙! 아무흐! 하님므 몽 쿠하주, 에 드 몽 꺼흐 샤쓰 레프후와!
**Hésiter, c'est te faire outrage,**
에지떼, 쎄 트 훼흐 우트하주,
**Trembler est un manque de foi!**
트헝블레 에 떵 멍끄 드 프와!
**Verse! verse!**
베흐쓰! 베흐쓰!
**Verse toi-même ce breuvage! Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주! 베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Ah! Verse ce breuvage!**
아! 베흐쓰 스 브흐바주!
**Ô Roméo! je bois à toi! je bois à toi!**
오 호메오! 즈 부아 아 뚜아! 즈 부아 아 뚜아!
*"Amour, ranime mon courage"* (줄리엣의 아리아)
---
**Dieu! quel frisson court dans mes veines?**
듀! 껠 프리쏭 쿠르 당 메 베느?
**Si ce breuvage était sans pouvoir!**
씨 스 브르바쥬 에떼 쌍 뿌부와르!
**Craintes vaines!**
끄랭뜨 브엔느!
**Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!**
즈 나빠르띠엥드헤 빠 오 꽁뜨 말그헤 므와!
**Non! non! ce poignard ce poignard sera le gardien de ma foi!**
농! 농! 스 뿌왈냐흐 스 뿌왈냐흐 스하 르 가흐디엥 드 마 프와!
**Viens! Viens!**
비앙! 비앙!
**Amour, ranime mon courage!**
아무흐, 하님므 몽 쿠하주!
**Et de mon cœur chasse l’effroi!!**
에 드 몽 꺼흐 샤쓰 레프후와!!
**Hésiter, c’est te faire outrage**
에지떼, 쎄 트 훼흐 우트하주
**Trembler, est un manque de foi!**
트헝블레, 에 떵 멍끄 드 프와!
**Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰! 베흐쓰! 베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Ah! Verse ce breuvage!**
아! 베흐쓰 스 브흐바주!
**Ô Roméo! je bois à toi!**
오 호메오! 즈 부아 아 뚜아!
**Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres**
메 씨 드맹 푸흐땅 당 쎄 까보 퓨네브흐
**Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!**
즈 메베예 아방 쏭 흐뚜흐? 듀 뀌쌍!
**Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!**
쎄뜨 빵세 오히블 아 글라쎄 뚜 몽 상!
**Que deviendrai-je en ces ténèbres**
끄 드비엥드헤-쥬 앙 쎄 테네브흐
**Dans ce séjour de mort et de gémissements,**
당 스 쎄주흐 드 모흐 에 드 줴미스멍,
**Que les siècles passés ont rempli d'ossements?**
끄 레 시에끌르 빠쎄 옹 헝쁠리 도쓰멍?
**Où Tybalt, tout saignant encor de sa blessure,**
우 띠발, 뚜 쎄냥 앙꼬흐 드 사 블레쓔흐,
**Près de moi, dans la nuit obscure**
프헤 드 므와, 당 라 뉘 옵스뀌흐
**Dormira! Dieu!!! ma main rencontrera sa main!**
도흐미하! 듀!!! 마 맹 홍껑트흐하 사 맹!
**Quelle est cette ombre à la mort échappée?**
껠 에 쎄뜨 옹브흐 아 라 모흐 에샤뻬?
**C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin écarter mon époux!**
쎄 띠발! 일 마뻴! 일 브 쥬 몽 슈멩 에까흐떼 몽 네푸!
**Et sa fatale épée...**
에 사 파딸레 에뻬...
**Non! fantômes! disapraissez!**
농! 퐁톰! 디자빠흐쎄!
**Dissipe-toi, funeste rêve! Dissipe-toi, funeste rêve!**
디씹-뚜아, 퓌네스트 흐에브! 디씹-뚜아, 퓌네스트 흐에브!
**Que l'aube du bonheur se lève sur l'ombre des tourments passés!**
끄 로브 듀 보느흐 스 레브 쉬흐 롱브흐 데 투흐멍 빠쎄!
**Viens! Amour! ranime mon courage, Et de mon cœur chasse l'effroi!**
비앙! 아무흐! 하님므 몽 쿠하주, 에 드 몽 꺼흐 샤쓰 레프후와!
**Hésiter, c'est te faire outrage,**
에지떼, 쎄 트 훼흐 우트하주,
**Trembler est un manque de foi!**
트헝블레 에 떵 멍끄 드 프와!
**Verse! verse!**
베흐쓰! 베흐쓰!
**Verse toi-même ce breuvage! Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주! 베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Ah! Verse ce breuvage!**
아! 베흐쓰 스 브흐바주!
**Ô Roméo! je bois à toi! je bois à toi!**
오 호메오! 즈 부아 아 뚜아! 즈 부아 아 뚜아!
*"Amour, ranime mon courage"* (줄리엣의 아리아)
---
**Dieu! quel frisson court dans mes veines?**
듀! 껠 프리쏭 쿠르 당 메 베느?
**Si ce breuvage était sans pouvoir!**
씨 스 브르바쥬 에떼 쌍 뿌부와르!
**Craintes vaines!**
끄랭뜨 브엔느!
**Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!**
즈 나빠르띠엥드헤 빠 오 꽁뜨 말그헤 므와!
**Non! non! ce poignard ce poignard sera le gardien de ma foi!**
농! 농! 스 뿌왈냐흐 스 뿌왈냐흐 스하 르 가흐디엥 드 마 프와!
**Viens! Viens!**
비앙! 비앙!
**Amour, ranime mon courage!**
아무흐, 하님므 몽 쿠하주!
**Et de mon cœur chasse l’effroi!!**
에 드 몽 꺼흐 샤쓰 레프후와!!
**Hésiter, c’est te faire outrage**
에지떼, 쎄 트 훼흐 우트하주
**Trembler, est un manque de foi!**
트헝블레, 에 떵 멍끄 드 프와!
**Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰! 베흐쓰! 베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Ah! Verse ce breuvage!**
아! 베흐쓰 스 브흐바주!
**Ô Roméo! je bois à toi!**
오 호메오! 즈 부아 아 뚜아!
**Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres**
메 씨 드맹 푸흐땅 당 쎄 까보 퓨네브흐
**Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!**
즈 메베예 아방 쏭 흐뚜흐? 듀 뀌쌍!
**Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!**
쎄뜨 빵세 오히블 아 글라쎄 뚜 몽 상!
**Que deviendrai-je en ces ténèbres**
끄 드비엥드헤-쥬 앙 쎄 테네브흐
**Dans ce séjour de mort et de gémissements,**
당 스 쎄주흐 드 모흐 에 드 줴미스멍,
**Que les siècles passés ont rempli d'ossements?**
끄 레 시에끌르 빠쎄 옹 헝쁠리 도쓰멍?
**Où Tybalt, tout saignant encor de sa blessure,**
우 띠발, 뚜 쎄냥 앙꼬흐 드 사 블레쓔흐,
**Près de moi, dans la nuit obscure**
프헤 드 므와, 당 라 뉘 옵스뀌흐
**Dormira! Dieu!!! ma main rencontrera sa main!**
도흐미하! 듀!!! 마 맹 홍껑트흐하 사 맹!
**Quelle est cette ombre à la mort échappée?**
껠 에 쎄뜨 옹브흐 아 라 모흐 에샤뻬?
**C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin écarter mon époux!**
쎄 띠발! 일 마뻴! 일 브 쥬 몽 슈멩 에까흐떼 몽 네푸!
**Et sa fatale épée...**
에 사 파딸레 에뻬...
**Non! fantômes! disapraissez!**
농! 퐁톰! 디자빠흐쎄!
**Dissipe-toi, funeste rêve! Dissipe-toi, funeste rêve!**
디씹-뚜아, 퓌네스트 흐에브! 디씹-뚜아, 퓌네스트 흐에브!
**Que l'aube du bonheur se lève sur l'ombre des tourments passés!**
끄 로브 듀 보느흐 스 레브 쉬흐 롱브흐 데 투흐멍 빠쎄!
**Viens! Amour! ranime mon courage, Et de mon cœur chasse l'effroi!**
비앙! 아무흐! 하님므 몽 쿠하주, 에 드 몽 꺼흐 샤쓰 레프후와!
**Hésiter, c'est te faire outrage,**
에지떼, 쎄 트 훼흐 우트하주,
**Trembler est un manque de foi!**
트헝블레 에 떵 멍끄 드 프와!
**Verse! verse!**
베흐쓰! 베흐쓰!
**Verse toi-même ce breuvage! Verse toi-même ce breuvage!**
베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주! 베흐쓰 뚜아멤 스 브흐바주!
**Ah! Verse ce breuvage!**
아! 베흐쓰 스 브흐바주!
**Ô Roméo! je bois à toi! je bois à toi!**
오 호메오! 즈 부아 아 뚜아! 즈 부아 아 뚜아!
'음악 Music' 카테고리의 다른 글
“Come scoglio” 전체 독음 (0) | 2025.04.16 |
---|---|
**"Amour, ranime mon courage"** (줄리엣의 아리아) 해석 (0) | 2025.03.23 |
<오페라> Turandot중 류 아리아 Signore, ascolta!(들어보세요 왕자님) (4) | 2024.02.02 |
<오페라>Nessun dorma 네순 도르마 (0) | 2024.02.01 |
<가요>아름다운 나라 (0) | 2024.02.01 |